今天,先來個名詞教學!
「HP」不是列表機、影印機之類的東西,「HP」在對岸為 Harry Potter 的簡稱,所以這篇我們要來談如何穿越到HP的世界去(扶眼鏡)
其實我一開始真的搞不懂啥是HP,那又為啥會去找出HP的同人文來看呢?
這歷程還挺血淚的(並沒有)
記得我第一個追的穿越小說,就是慧推薦的《知否?知否?應是綠肥紅瘦》,而非常不幸的是即便他高達兩百多回,每回字數都多到爆表,在我日夜不停的追著那段期間,她仍然處於 未 完 結 的狀態。
然後,從來沒有看過穿越,也不夠關心對岸文壇(?)的我,就傻傻的追到盡頭已無路,悲傷的每日等更。而在等更的過程中,我看到了作者關心則亂的另一個作品,不但是完結文,還免付費!所以,我就一頭又栽進她的HP妄想中。
《HP同人之格林童話》關心則亂,這就是我的第一個HP同人文。
剛開始看的時候,我最大的困擾就是人名,到底誰是誰啊?!妙麗變成赫敏,榮恩變成羅恩,還有許多我本來就記不熟的名字通通翻了一輪,所以我看得囫圇吞棗,也就是打發時間的等著《知否》完更。
(不小心破哽了,所以破哽的部分反白,不想被雷的請小心~~)
這個半長篇的故事裡,男主角換成佛地魔,男配角則是石內卜,女主角照例是穿越女,而且沒穿到任何主角身上,直接新人上場。
因為男主角是佛地魔,所以穿越女主角對哈利波特故事有深切了解依然是不夠的,故事則因此多了更多可變性。也因為男主角是佛地魔,這個故事是莉莉與詹姆波特在霍格華茲求學的時代,哈利更是從頭到尾都沒有出現,算是架構於比虛擬更虛擬時空的穿越文。
不同於HP故事主角多落於葛來分多,這篇HP同人的主角大多位於史萊哲林,帶點奸惡與貴族的習性,讓我從不同角度去回想哈利波特的故事。
在我追完《知否》前,我把《HP同人之格林童話》看完了,覺得有些有趣,但沒有特別喜歡。
然後,在我看了一堆穿越小說,越看越膩的想著怎麼都沒有《知否》好看時,我跑回去找《知否》的番外,然後被關心則亂的評論〈小龍與小貝的青蔥往事〉吸引,找到沒看過的HP穿越小說 - 《穿越HP》多木木多,繼續一頭栽下去。
這次的女主角換成穿越到英國的正常小孩,在還沒真正接受自己穿越的事實前,卻悲慘的發現自己被霍格華茲邀請入學。
天阿~~~~佛地魔還沒死掉,哈利才入學幾年,誰要現在去魔法世界找死呢?!
於是女主角抱著這樣的掙扎與想盡辦法躲避佛地魔的概念入學,然後不小心電到了電影中的金髮小帥哥 - 馬份,也不小心遺落了自己的心。
這故事在心情的描寫與轉變上,較關心則亂的HP同人更佳,不過女主角對於自己新身份認知的掙扎,得看到後面才會明顯,一開始只有不想進魔法世界的擔憂。
關於哈利波特的翻譯,有興趣的人,可以看wiki的哈利波特中文翻譯辭彙對照表(真的是有神人去編輯這個條目阿~~~)
莫名奇妙嚴肅(?)起來的分隔線
整體來說,這兩部小說都是閒暇打發時間可用,真真正正很入迷倒是沒有。
不過我倒是因為這兩本而覺得對岸的人或許比較喜歡史萊哲林?
臺灣早期出現哈利波特同人時,多半是衛斯里家的故事,尤其是那對雙胞胎簡直是大家最鍾愛之代表,不只短篇小故事、漫畫、BL......等均有,其他相關同人故事也多以葛蘭分多為主,喜歡表現他們的熱情、義氣、創造力......等,很少著重在史萊哲林。
然而對岸的HP同人(我只有看兩篇,所以這是刻板印象!XD)主角多在史萊哲林,故事敘述慣以長篇表現,喜歡簡稱HP,對妄想的內容著重也不同,更多在史萊哲林的貴族氣息與葛蘭分多的衝動莽撞(=愚蠢)。
越看,我越覺得兩岸的民族性雖有同樣的本源,但想法與性格卻有很大的不同,嚮往的社會也有所異。故事的創作反映了這個社會的需求與想像,故兩岸以同一系列作品基底產出的同人故事差異性甚大。
不過,在我們看得到對岸晉江、起點......故事的同時,對岸也看得到我們作家的創作,在同文同種的優勢下,我們彼此的文化影響也逐漸擴大,是否會有兩岸的想法更趨相近的一天也是難說。
這個相近,並不是指完全相同或是統一,而是一種更類似的氛圍。正如同我們前幾年多受日本文化影響,臺灣有一部分的想法與期待是相似於日本的,而近幾年則轉往韓國的花美男樣態。
文化,真是很有趣的一件事。
5/7新增:在噗浪與慧的聊天
留言列表